当前位置:主页>翻译赏析> 英文拟管锥之二
英文拟管锥之二
来源:作者:本站


1、I can't help feeling wary when I hear anything said about the masses. First, you take their faces away from, me by calling them masses, and then you accuse' me of not having any faces. 听到任何关于大众的话,我都情不自禁警觉:称为大众先剥夺了他们的不同面目,然后却又指责他们没有不同的面目。其实,不光是大众,其他诸如阶级、制度、职位等,都会产生这种“屏蔽”了活生生的人的情况。

2、All women's dresses, in every age and country, are merely variations on the eternal struggle between the admitted desire to dress and the unadmitted desire to undress. --- 林语堂。古今中外,妇女的服饰只不过是在穿和不穿两种持续争斗的欲望间变化:一个众所公认、一个心知肚明。衣服除了御寒之外就是美化的功能。那些被包养的金丝鸟或者从事特殊职业的女子一掷千金,追求美丽的服饰,其目的则更加明显了:她们穿就是为了脱。

3、No grand idea was ever born in a conference, but a lot of foolish ideas have died there. --- F. Scott Fitzgerald. 会议从来不会产生任何伟大的思想,倒有很多愚蠢的主意葬身其中。对于民主、对于议会、对于讨论、对于众人裁决,都需要从这种负面来加以认识。不仅看它做了多少正确的事情,更要看它阻止了多少错误的事情。

4、Could Hamlet have been written by a committee, or the Mona Lisa painted by a club? Could the New Testament have been composed as a conference report? Creative ideas do not spring from groups. They spring from individuals. The divine spark leaps from the finger of God to the finger of Adam. 难道一个委员会能够写出《哈姆雷特》,一个俱乐部能够画出《蒙娜丽莎》,或者一个会议报告能够成就一部《新约》?创造性思想是从个人中,而不是从集体中迸发。圣火从上帝指尖跃落亚当指尖。说得当然对,不过强调的也只是一个方面,有很多事情穷个人之力的确难以完成,需要交付集体,关键在于两个方面各就其位、各竟其功。

5、If anyone believes that our smiles involve abandment of the teaching of Marx, Engels, and Lenin he deceives himself poorly. Those who wait for that must wait until a shrimp learns to whistle. -- -Nikita Khrushchev. 谁要是以为我们的笑容预示着我们抛弃了马克思、恩格斯、列宁,谁就是可怜的自欺者。翘首期盼我们那样做的人除非等到虾学会了吹口哨。很好玩,不是么?

6、From each according to his abilities, to each according to his needs. --- Karl Marx, Critique of the Gotha Program. 各尽所能,各取所需。我们每个人耳熟能详的共产主义社会前景,虽然原文是德语,不过英文和中文的精辟翻译都足以让我们学习到很多。“各取所需”,很多人立刻想到了自己生活中还没有满足的各种欲望,这样的联想实在就是刘姥姥进大观园吃到鹌鹑蛋便觉得一定是“姑娘家的鸡”也透着精致小巧的逻辑。同样,马克思说共产主义社会,劳动是人类第一需要。还在为着谋生或者虚荣挣扎的现代人马上就现身说法的表示不理解:劳动,怎么会是我的需要?陋矣。
上一页12 3 4 5 下一页

上一篇:英文拟管锥之六
下一篇:没有了