当前位置:主页>翻译信息化> 科技翻译急需权威电子词典
科技翻译急需权威电子词典
来源:作者:本站

前不久,在新加坡留学的袁小姐急需将一批英文化学物质名称翻译成中文。翻工具书太慢、在线词典又难以保证准确性。“能否有一本权威的专业名词翻译电子词典?”袁小姐的呼声具有一定代表性。

  对于普通人来说,“金山词霸”等大型电子词典,或是“谷歌翻译”等在线翻译工具,可以解决大部分翻译问题。可一旦涉及到化学、纺织、医学等领域的专业名词,这些大众化翻译工具的准确率就大打折扣。而传统纸质工具书词典不仅查阅起来比较繁琐,其更新速度也无法跟上该学科的发展速度,导致许多新名词无法及时翻译。因此,一本权威又能及时更新的电子词典,将为科技人员的研究如虎添翼。

  在上海研发公共服务平台上,也经常有用户提出类似需求,其中又以化学上的化合物名词翻译居多,平台委托上海化学化工数据中心尝试开发一套化学领域的“词霸”。数据中心根据国际化学命名规则,以及中英文化合物构词法,开发了“化合物名称翻译系统”,不仅可以自动翻译化合物名称,还由于有专人维护,能及时更新词库。其中的英译中功能试用半年多,已有7000多人次使用,并开放供用户在网上免费查阅,准确率保持在98%左右。

  光有化学电子词典远远不够,在其他学科领域也存在同样的翻译需求。目前的现状是:一方面,学科领域的分工越来越细,研究人员可能对本专业的专业名词翻译了如指掌,但只要略略超出该领域,往往就束手无策;而另一方面,新的研究方向和产业增长点,往往又出现在学科交叉地带,这需要专业研究人员掌握跨学科的专业名词翻译原则。为了避免专业名词和术语翻译缺乏严肃性带来的不良影响,一套覆盖各学科的“百科”电子词典就显得非常必要。上海标准化研究院的有关专家介绍,德国曾经联合国内各学科的标准化机构,历经多年制作出一套类似的百科电子翻译词典,西门子等跨国公司也有类似的电子工具书。专家建议,我国科技部门也应尽快立项,由各学科领域的标准化部门共同参与,保证长时间的持续投入,并且就著作权、使用权等问题事先达成协议,为科研机构和中小企业的研究人员提供便利。
(文章来源:传神翻译)