当前位置:主页>机械翻译> 深圳日语翻译工具
深圳日语翻译工具
来源:作者:本站

一个日语自动翻译工具,该工具的功能主要是把Office Excel里面的日本语自动翻译成中文(根据建立的字典不同,可以适应任何语言)。经研究,该公司的日文都可以归结为“什么怎么样了”来描述该公司的贸易 产品的详细功能,性能,外型等众多情况,当然也有例外,比如用言是动词的时候,不过令人欣慰的是,由于是描述性的,所以就没有宾语了,据此,也基本可以归 结为"主语谓语",当然谓语在日语里面不是仅仅包括动词。用日语专业的文法术语表述就是:“体言+用言”。这里体言一般是指名词,或者代词; 而用言主要是动词、形容词、形容动词和名词。关注一下动词,因为那些日语是描述性的,理所当然当中的动词一般都是不及物的,当然“不及物”的说法应该是英 语的语法才出现的,在日语文法里面应该叫“自动词”,不像于“他动词”有宾语作用对象,所以这个时候,其作用就好比形容词、形 容动词和名词一样具有自我描述的特性。然后建立两个字典文件,一个是体言的,一个是用言的,两个的格式都一样,具体如下:日文&中文。每个词对占 一行,其日本和及其对应的中文之间用“&”分隔,然后工具根据字典日文作为关键词配对,如何我的话则翻译之,然后配对成句子,因为没有那宾语,由 于“判断句”或者说“准判断句”的语序跟中文的语序一样,所以翻译成中文的语序应该跟日语的一样,当然如果是翻译成其他语言则相应进行调整,视其语法特点 而定。说到这里,不禁会问,那句子里面的定语、状、不语怎么办,由于不要求做太详细的翻译,所以对其可以弃之不理。日语里面一般分为判断句、陈述 句、存在句、描写句,但总的来说可以用一些公式来大概描述,在这个项目中多亏了自己刚学日语的时候总结出来的日语语序公式:(状语)+主题(は)+(状 语)+(补语)+宾语(を/が)(补语)+谓语,一般来说这里的主语、宾语、状语又可以表示为:(状语)+主题(は)+(状语)+(补语)+宾语(を/ が)(补语)+谓语,如此不断迭代,有点很抽象,这个公式可是100%的准确率,这么说是因为自己日本烂的原因吧(^..^),专业一点应该用“BNF巴科斯巴式”描述之,翻译过程从词法分析,到语 法分析,到语义分析,最后到目标语言生成,当然这是后话,目前系统还做得相对比较简单(比如没有做日语分词)。
效果:效果还是相当不错。
特点:系统具备了很大的扩张性,比如多目标语言接口,还有核心算法扩充。
不足:虽然留有接口,但目前还不具备关键词的统计,字典的智能学习的功能。


上一页12 下一页