当前位置:主页>机械翻译> 机器翻译的U型路
机器翻译的U型路
来源:作者:本站

机器翻译随着计算机技术的发展而发展,可是,由于人们对自然语言理解的认识不够深入,机器翻译的发展走过了一段迂回曲折的道路。

电影《美丽心灵》开始于一个虚构的Helinger教授的演讲,演讲上说美国的数学家在抵御纳粹的战争中发挥了重要作用,现在要把注意力转向抵抗苏联。纳什就是那个数学家。

这是一个关于数学家的自传体影片。很多人关注纳什的同时,也对纳什能够从字母复杂的排列组合中看出“密电码”很是着迷,有人甚至也希望像纳什一样,拥有“特异功能”。

不过,与电影《美丽心灵》中美国中央情报局利用纳什的幻觉不同,在冷战背景下,出于对抗的需要,在20世纪50年代初,电子计算机的诞生让机器翻译走入了人们的视线。

冷战带来的科技进步

在第一次世界大战中,飞机和坦克被发明,并在战争中首次得到应用;第二次世界大战中,以航空母舰、喷气式飞机、导弹等为代表的高科技被应用。战争在某种程度上成了促进科技发展和进步的原动力。

与两次世界大战类似,美苏的冷战也让很多新科技不断涌现,其中就有机器翻译。

在电子计算机出现之后,人们发现,电子计算机不仅可以存储大量的信息,并且能够方便地对存储和输入的信息进行各种操作。

冷战时期美国为了和苏联对抗,美国需要把大量的俄文技术材料和情报翻译为英文。因此,当时很多大学和公司都开始从事机器翻译的研究和开发。计算机的出现和适量的需求,促成了机器翻译历史上的第一次高潮。

事实上,机器翻译早在20世纪20年代就开始萌动,当时有位俄国人想动手实现这一梦想,他造了一台机械装置,试图通过那些齿轮的转动把俄语翻译成英语,以失败而宣告结束。

到了20世纪40年代,电子计算机的发明又重新勾起了人们美好的憧憬。

1949年,美国学者沃伦·韦弗向大约200名友人发出一份备忘录,他热情地指出,用计算机完全能够解决语言的翻译问题。他认为,人们可以让计算机模拟人类翻译家的做法,使用一部两种语言对照的词典作工具,用一种语言的单词去查出另一种语言的等价词,然后编排整理成文。这种翻译机至少可以用来帮助解决世界范围的文献翻译。

机器和语言的博弈

由于第一次机器翻译的热潮正处冷战时期,美国科学家十分担心自己会根不上俄国人定期发布的优秀科技论文的水平。

在这种情况下,机器翻译受到了空前的重视。1954年,IBM和美国乔治敦大学研究小组合作进行了机器翻译的首次试验,韦弗设想的那种“词对词”的计算机翻译系统从此进入实质阶段。
上一页12 3 下一页